Documento sin título

Documento sin título

Documento sin título

Documento sin título

Documento sin título

Google
#506 - EL IDIOMA DEL CINE

El cine nació mudo y aprendió a hablar al cabo de varios años. No le fue fácil y hasta el momento se hizo entender mundialmente por gestos y un poco de ayuda de esos rótulos que nos hacían asegurar que lo que veíamos era lo que se nos quería hacer ver. No había ningún idioma del cine. Cada local adaptaba las palabras a las suyas, las tradujo para que todos pudieran entender y disfrutar de la misma manera de ese invento, el cinematógrafo. Algo exclusivo.

Cuando el cine llego a las grandes masas, el analfabetismo todavía era importante por lo que el invento de incorporar el sonido a las imágenes fue la solución para conseguir que el cine acabara por llegar a todo el mundo, eso si, una vez inventado el doblaje. Pero cuando la educación crecía, se consideraba más inteligente leer los subtítulos que doblar la película. Hasta que las normativas fascistas hicieron que en un buena parte de Europa las películas se doblara, para imponer el idioma nacional.

Ahora sucede lo mismo y Catalunya ha conseguido lo que quería, levantar una nueva polémica con su nueva ley del cine. Hace unos meses lo intentó, pero no hubo respuesta. Hoy (esta semana), quizá porque el resto de políticos necesitan cualquier tema para que no se hable de sus vergüenzas, deciden comentar que no es bueno que el catalán sea obligatorio para el cine en Catalunya.

Lo que ya ha superado la sociedad catalana es lo de escuchar película en cualquier idioma. Por fortuna la gran mayoría de los catalanes tenemos tan asimilados como maternos el catalán como el castellano que a veces simplemente disfrutamos la película sin darnos cuenta de en que idioma lo estamos haciendo. Lo que sigo sin entender es esta obsesión de doblar las películas en Catalunya, Si queremos demostrar que somos un país cosmopolita y con un alto nivel cultural, por que tenemos que doblar las películas, un acto que destroza más que los subtítulos el trabajo original, artístico, de los cientos, normalmente, de cineastas que han realizado ese trabajo.

Soy partidario primero de prohibir el doblaje, y en Catalunya, que el subtitulado sea en catalán. Cada día más el doblaje es de peor calidad. Los actores de doblaje deben combinar el doblaje con las obras teatrales y van corriendo de un sitio a otro sin poder hacer un trabajo correcto en el doblaje. Por lo que para hacerlo tan mal, mejor dejarlo de lado. Además, el subtitulado en catalán permitirá que todos estos extranjeros que viven en Catalunya porque es una ciudad ‘cool’ descubran y quizá intenten aprender el idioma, porque si, todas estas personas, van a ver las películas en versión original, sea el idioma que sea en el que está rodada, y los subtítulos les sirven para familiarizarse con la lengua del lugar.

Es importante que no se obligue a imponer ningún idioma al cine. Pero si hace falta demostrar que el catalán también quiere estar en el cine hay dos cosas a hacer, una producir películas rodadas en catalán y subtitular todas aquellas que llegan de fuera y prohibir la exhibición del cine doblado. Ese es el futuro del catalán y del cine.

ANTERIORES

#506 - El idioma del cine
#505 - Eslamdoc milioner
#504 - Batman Robin Barcelona
#503 - Pocas excusas
#502 - ¿Tengo que hablar de los Goya?
#501 -
Sin tíutlo
#500 - Es los mismo
#499 -
Otro error
#498 -
Cambios
#497 - Imitadores
#496 - Premios Goya
#495 - Penélope
#494 - De Saturday a Sábado, WTF!!
#493 - Hoy vende la tele
#492 - Comenzar a copiar
#491 - aCadèmia
#490 - Cada día más fácil
#489 - Crear la Ley no es Impartirla
#488 - Sin calidad
#487 - Gomorra
#486 - Temporada de premios
#485 - (Des)Organización
#484 - Garci Vs. Bond
#483 - Fiesta sin doble V
#482 - ¿ Dónde está Wall-E Wally?
#481 - Don erre que erre
#480 - Sin pensar

#479 - Coches y aviones
#478 - Publicidad de Cine
#477 - Si hay que verla... hay que verla
#476 - Y las personas

 

 
 
   

Buscar - Arbol web - Quién es Quién - ciendecine@gmail.com
YouTube - Facebook - Flickr - twitter - Feed iTunes

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual

Desde 08.08.1998